<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
  >

<channel>
  <title>Detroit: Become Human | ニコニコニュース オリジナル</title>
  <atom:link href="https://originalnews.nico/tag/detroit-become-human/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
  <link>https://originalnews.nico</link>
  <description>ニコニコニュースによる独自記事を配信するサイトです。アニメ、マンガ、社会、芸能、政治、言論、将棋、コスプレ、ゲーム実況などの話題を、ニコニコならではの視点でお届けします。</description>
  <lastBuildDate>Tue, 12 May 2026 12:00:28 +0000</lastBuildDate>
  <language>ja</language>
    <item>
    <title>『Detroit: Become Human』ハンクが抱えている内面の闇を、初登場時の表情・姿勢から精神科医がカウンセリングの手法で明らかにしていく</title>
    <link>https://originalnews.nico/425160</link>
    <pubDate>Fri, 28 Jul 2023 03:00:02 +0000</pubDate>
    <description><![CDATA[AI技術とロボット工学の発達により、アンドロイド産業で栄えた架空の近未来、アメリカ・デトロイトを舞台に、“心を持ったアンドロイド”を巡って物語が進むアドベンチャーゲーム『Detroit: Become Human』。
プレイヤーの些細な選択の違いによってストーリーが無数に分岐し、多くのドラマチックなエンディングが用意されていることで話題になりました。
本記事では、各分野の専門家と共にゲームをプレイし専門家独自の視点からゲームの世界を散歩する動画企画「ゲームさんぽ」のレギュラー解説者である精神科医の名越康文先生が、『Detroit: Become Human』に登場する主人公の相棒となる刑事・ハンクが抱える内面の葛藤を、自身がカウンセリングの際に使用している手法で読み解いていく様子を紹介します。]]></description>
      <enclosure url="https://originalnews.nico/wp-content/uploads/2023/06/21125000/1687319366693-1024x574.jpg" type="image/jpeg" />
      </item>
    <item>
    <title>洋ゲ―を単純に翻訳するだけじゃない！ &#8220;ローカライズ&#8221;って何？『Detroit』日本版スタッフが語る海外ゲームローカライズ事情</title>
    <link>https://originalnews.nico/102772</link>
    <pubDate>Mon, 04 Jun 2018 02:45:01 +0000</pubDate>
    <description><![CDATA[最近のゲーム界隈についてVジャンプ編集のサイトーブイさん、ファミ通編集の世界三大 三代川さん、ニコニコ動画の中野さんが語るトーク番組「ゲーム界隈井戸端会議」に、近未来世界を描いたアドベンチャーゲーム『Detroit: Become Human』を手掛けた株式会社ソニー・インタラクティブエンタテインメントでローカライズプロデューサーを務める石立大介さんと、ローカライズスペシャリストの谷口新菜さんがゲストとして出演しました。
ゲーム作品をその国の人々の文化やニーズに適応させる「ローカライズ」という作業。英語力よりも日本語力が重視されるアメリカンジョークの翻訳や、各制作会社の進捗に合わせて作業をするため、エンディングパートが先に届いてゲームの流れが読めない中で翻訳を行う等、現場ならでは苦労話が飛び出しました。]]></description>
      <enclosure url="https://originalnews.nico/wp-content/uploads/2018/05/91jsfRMp-VL._SL1500_2-1024x576.jpg" type="image/jpeg" />
      </item>
  </channel>
</rss>
